Thành ngữ tiếng Anh là một chủ điểm ngữ pháp rất phức tạp, nhiều khi nghĩa đen với nghĩa bóng của chúng khác nhau một trời một vực nên việc đoán nghĩa là hoàn toàn bất khả thi. Tuy nhiên, nếu bạn hiểu được nguồn gốc của cụm thành ngữ đó thì việc hiểu và nhớ nó sẽ dễ dàng hơn nhiều. Bài viết này sẽ giới thiệu đến bạn 4 thành ngữ thông dụng nhất trong tiếng Anh cùng nguồn gốc thú vị của chúng, hãy tham khảo nhé.
Thành ngữ tiếng Anh Break a leg: Chúc bạn may mắn!
Đây là một trong những câu thành ngữ khá thông dụng trong tiếng Anh mà theo kiểu “biết chết liền” như đã đề cập ở trên.
Nghĩa đen: Cầu cho bị gãy chân!
Nghĩa bóng: Chúc bạn may mắn nhé! / Chúc bạn diễn tốt nhé!
Vì đâu mà có sự trái ngang như trên?
Câu “Break a leg” xuất phát từ giới diễn viên. Mà diễn viên Anh hồi xa xưa lại rất là mê tín. Họ quan niệm rằng nếu trước khi ai đó lên sân khấu diễn mà chúc người đó may mắn thì sẽ “đánh thức” một loại yêu tinh nghịch ngợm, ma quái và nó sẽ phá hỏng cả buổi diễn. Vì thế mà họ đã nghĩ ra cách là sẽ chúc người đó một điều gì đó thật xui xẻo, như “gãy chân” chẳng hạn, để mà điều tốt sẽ đến với người đó.
Thành ngữ tiếng Anh Turn a blind eye: “Bơ” một ai đó hay cái gì đó
Các bạn có biết câu thành ngữ trên là có nguồn gốc từ một sự kiện có thật trong lịch sử không?
Chuyện kể rằng trong một trận đấu với quân đội của kẻ thù, Đô Đốc Nelson bất đồng ý kiến với cấp trên của mình về chiến lược cho cuộc chiến. Vì quá bực tức, cấp trên của Nelson đã ra dùng cờ ra hiệu lệnh bắt ông phải rút lui hạm đội của mình.
Lúc đó, Nelson đã cố ý đưa ống dòm lên nhìn…bằng con mắt bị mù của mình, nói rằng ông không thấy hiệu lệnh gì cả, và dĩ nhiên là không rút lui. May mắn là sau khi ông tự ý tấn công đối thủ thì ông đã giành chiến thắng cho quân đội Anh.
Kể từ đó, câu thành ngữ này mang ý là “giả vờ không để ý hay thấy một điều gì đó”. Ví dụ:
Ví dụ: She knows whose fault it is but she has decided to turn a blind eye to it. (Cô ấy biết lỗi đó là của ai nhưng cô ta đã quyết cố tình lơ nó đi).
Thành ngữ tiếng Anh It’s all Greek to me: Tôi không hiểu gì hết!
Khi đế quốc La Mã còn tồn tại, nhiều kiến thức của La Mã là được dịch từ tài liệu của Hy Lạp nên nếu muốn hiểu được những văn bản cổ thì người đó bắt buộc phải biết tiếng Hy Lạp.
Do đó mà khi mà một người than lên rằng “Đó là tiếng Hy Lạp!” thì ý của là họ đang muốn nói là nó phức tạp quá và họ không hiểu gì cả. Rồi dần dần, để diễn đạt ý một việc gì đó hay một văn bản gì đó quá khó, quá phức tạp thì người ta sẽ dùng câu thành ngữ “It’s all Greek to me” (Với tôi, nó giống như tiếng Hy Lạp vậy).
Điều thú vị của thành ngữ này là ở chỗ gần như trong mọi ngôn ngữ đều có một “phiên bản” khác nhau của nó. Nếu người Anh dùng chữ “Greek” – “Hy Lạp”, thì tiếng Việt lại dùng là “tiếng Miên” chẳng hạn.
Ở Anh: It’s all Greek to me (Với tôi, nó là tiếng Hy Lạp)
Ở Hy Lạp: Αυτά μου φαίνονται κινέζικα. (Cái đó với tôi là tiếng Trung Quốc.)
Ở Việt Nam: Nói tiếng Miên hả!?
Thành ngữ tiếng Anh Turn over a new leaf: Có một khởi đầu mới
Thành ngữ trên bắt nguồn từ lối “chơi chữ” trong tiếng Anh. Trong tiếng Anh thì từ “leaf” vừa mang nghĩa là “lá cây”, vừa mang nghĩa “trang sách”. Và bình thường, khi nói ai đó “lật qua trang sách mới” thì ta đang hàm ý là người đó đang lật qua một trang sách mới của cuộc đời, đồng nghĩa với việc là họ đang chuẩn bị có một khởi đầu mới trong đời.
Ngoài ra, cũng có thể hiểu một cách khác là lá cây màu xanh, mà trong tiếng Anh thì màu xanh lại là màu của “khởi đầu mới”.
Trên đây là 4 thành ngữ tiếng Anh thông dụng nhất và nguồn gốc của nó. Thành ngữ sẽ làm cho những cuộc hội thoại của bạn trở nên phong phú và mang lại hiệu quả cao hơn, đừng quên áp dụng nhé.
Comment here