Thành ngữ là những câu có từ ngữ không mang nghĩa gốc, cấu trúc khá lạ tai nhưng lại có ý nghĩa trong tiếng Anh. Tuy gây khó khăn cho người học, nhưng thành ngữ tiếng Anh rất quan trọng trong quá trình giao tiếp cũng như làm bài luận, bạn vẫn không nên bỏ qua. bài viết sẽ giới thiệu đến bạn các thành ngữ về kết hôn và sự phản bội, sẽ cung cấp cho bạn những kiến thức bổ ích.
THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VỀ KẾT HÔN
“To tie the knot”
Câu này nghe có vẻ nhảm nhí nhỉ? Nếu bạn của bạn nói với bạn rằng Hey, I’ve got great news! We’re going to tie the knot! (Chúng tôi có tin mới đây. Chúng tôi sắp tie the knot). Thì sao? Các cậu sẽ thắt một cái nút à? Thật ra, trong trường hợp này, bạn của bạn đang thông báo rằng họ chuẩn bị kết hôn đấy.
Câu thành ngữ này cũng có thể dùng ở thì quá khứ, ví dụ bạn muốn kể với ai đó rằng hôm nay là kỷ niệm 7 năm ngày cưới của bạn, có thể nói We tied the knot 7 years ago today! (Hôm nay là kỷ niệm ngày cưới 7 năm của chúng tôi).
“Get down on one knee”
Bạn có thể nghĩ việc quỳ một chân xuống là hành động bình thường hàng ngày bạn vẫn làm để buộc dây giày hay nhặt cái gì đó bị rơi trên sàn. Nhưng thực ra, nó có nghĩa là hỏi cưới ai đó, nghĩa là cầu hôn ấy.
Bạn cũng thấy câu này được dùng ở thì quá khứ khi ai đó vừa thông báo họ đính hôn. Họ sẽ nói We were at CK restaurant. He got down on one knee and proposed me (Chúng tôi đã ở nhà hàng CK. Anh ấy đã quỳ gối và cầu hôn tôi)
“Pop the question!”
Vậy, chính xác là làm thế nào mà bạn chọc nổ (pop) được một câu hỏi?
Chúng ta đều biết rằng các thành ngữ đều không mang nghĩa đen, và câu này cũng không phải ngoại lệ. Thành ngữ “Pop the question” có nghĩa là ngỏ lời cưới ai đó, tức là cầu hôn. Thành ngữ này thường dùng khi thông báo tin, ví dụ: Your brother popped the question yesterday and she said yes! (Anh trai cậu vừa ngỏ lời ngày hôm qua và cô ấy đã đồng ý). Đây là một thành ngữ thân mật rất thông dụng.
Một trường hợp đặc biệt bạn không nên dùng thành ngữ này là khi bạn thực sự cầu hôn ai đó. Bạn không được nói kiểu I’m popping the question, will you marry me? (Anh đang ngỏ lời đấy, em sẽ lấy anh chứ?). Đây là điều tối kỵ bạn không nên nói.
THÀNH NGỮ VỀ SỰ PHẢN BỘI
“Be thrown under the bus”
Thành ngữ đầu tiên là “be thrown under the bus”. Câu này nghe thật độc ác và tồi tệ. Bị ném xuống gầm xe buýt sao? Bạn sẽ chết chắc! May thay chỉ là câu mang nghĩa ám chỉ chứ không phải nghĩa đen, thành ngữ này mang nghĩa phản bội hoặc hy sinh một người bạn để tự bảo vệ mình. Câu này thường dùng để mắng bạn của mình.
Đây là một thành ngữ kém trang trọng và thường được sử dụng khi tức giận.
Ví dụ: All three of us were involved and I’m the only one being punished, I feel like you’ve thrown me under the bus! (Cả ba chúng ta đều liên quan mà có mỗi tôi bị bắt. Tôi thấy như mình đang bị phản bội vậy!)
“Be stabbed in the back”
Đây có lẽ là một câu thành ngữ về sự phản bội quen thuộc và nổi tiếng nhất. Rõ ràng chẳng có ai bị đâm vào lưng cả, mà thực ra câu này là để nói về một người rất thân thiết phản bội lại bạn.
Ví dụ: My friend really stabbed me in my back when he stole my girlfriend (Bạn tôi đã đâm sau lưng tôi khi anh ta cướp bạn gái của tôi).
Thành ngữ này cũng có thể cô đọng lại thành một từ duy nhất. Bạn có thể gọi một người là “a back-stabber” (kẻ đâm sau lưng) nếu như họ phản bội bạn.
Ví dụ: I didn’t know you were such a back-stabber! (Tôi không biết anh là kẻ phản bội như vậy!)
Đây là một câu thành ngữ rất thiếu lịch sự nên hãy sử dụng nó cẩn thận nhé.
“Be sold down the river”
Thành ngữ này mang nghĩa phản bội niềm tin của ai đó khi ai đó tin tưởng bạn nhưng bạn lại lừa họ. Câu thành ngữ này thường được sử dụng khi ai đó mua đồ giá cao nhưng sau đó phát hiện đồ đó chẳng có mấy giá trị.
Ví dụ như khi tôi mua một chiếc nhẫn vàng nhưng rồi sau đó phát hiện ra nó làm bằng nhựa, thì tôi sẽ nói They really sold me down the river (Họ thực sự đã lừa mình rồi) .
Trên đây là một số thành ngữ tiếng Anh về hôn nhân và sự phản bội, hy vọng sẽ mang lại những thông tin bổ ích cho bạn học. Đừng quên rèn luyện ngoại ngữ mỗi ngày nhé.
Comment here